在未來的三年中,也就是到2017年,需要解決入學名額不足的問題,同時,將所有有必要實施兩班制教學方式的學校,改為兩班制教學。政府和市長應為解決這一問題提供預算撥款。在未來的兩到三年內,要形成“技術”和“職業”雙重的國家教育體系核心。未來應規定,國家為年輕人接受技術教育提供保障。我責成政府在2014年6月1日前,就該問題提交具體的建議。

In the period up to 2017, we need to eliminate the lack of space in schools and convert schools to a two-shift study system where it is necessary. Government and akims (governors) should adjust the budgetary allocation to this task. In the next two-three years, we need to create a core of a national system of dual technical and professional education. We need to move to a guarantee by the government of a technical education for young people. I charge the Government to submit concrete proposals on this issue by June 1, 2014.

應有計劃地著手,將一流大學逐漸過渡為自主管理的學術類大學。我認為,有必要建立一個支持大學生和高分學生的有效體系。我責成政府,從2016年1月1日起,將獎學金的數額提高25%。

We need to start a gradual transition of our leading universities to academic and administrative autonomy. I believe it necessary to establish an effective system of student support for high performers. I charge the Government to provide the increase of scholarships by 25 percent from January 1, 2016.

其次,發展初級的醫療衛生救助——是我國醫療保險事業的重中之重。要認真研究引入強制性醫療保險的問題。國家、雇主和雇員對其健康共同承擔責任——這是我國整個醫療服務體系的主要原則。經常從事體育鍛煉、正確的飲食和定期進行體檢——是預防疾病的基礎。

Second, the main priority in healthcare is primary care services. The introduction of compulsory health insurance should be considered. The joint responsibility of the state, the employer and the employee for his/her health is the main principle of the entire health care system. Sports, proper diet, regular preventive examinations are the foundation of disease prevention.

第三,應當給我們的文化發展注入新的動力,制定長期的“文化政治理念”。理念中應明確,採取旨在形成具有競爭力的哈薩克斯坦人的內在文化,發展現代化文化集群的措施。

Thirdly, we must provide new impetus for Kazakhstan’s cultural development. The long-term Concept of the cultural policy should be developed. It is necessary to identify measures aimed at creating a competitive cultural mentality of the Kazakhstan people and the development of modern cultural clusters.

第四,要重新修訂有關勞動者教育、衛生和社會保障的一攬子建議。我已委託政府制定、並將從2015年7月1日開始實施新的公務員薪金模式。該模式應確保將醫療衛生領域員工的薪金增加28%,教育領域員工——29%,社會保障領域員工——40%。

Fourth, we should revise social packages for people working in education, healthcare and social security sectors. I charge the Government to develop and implement a new model of pay system for civil servants from July 1, 2015. It should provide an increase in the salaries of healthcare employees by 28 percent, in the education sector – by 29 percent, and in the social security sector – by 40 percent.

第五,應對殘疾公民給予更多的關注。對於他們來說,哈薩克斯坦應該成為無障礙區。要多關心這部分人群,他們的數量還不少——這是我們面對自己和社會的責任。全世界都在這樣做。殘疾公民能夠在消費服務、食品加工、農業等領域的企業中就職,我再次呼籲我們的所有企業,協助殘疾公民就業。另外還可以針對企業安置5-10名殘疾公民就業的特別配額,考量其可行性。

Fifth, we must do more to support our citizens with disabilities. Kazakhstan must become a barrier-free zone for them. It is our duty to take care of those people. The countries around the world tackle these issues. People with disabilities can work in the service sector, food processing and agriculture industries. I am calling upon our businesses to encourage the employment of people with disabilities. An introduction of a special quota of up to five-ten people should be considered.

我們應引導他們積極向上地生活,他們不僅能夠獲得補助津貼,還能夠感受到自己身在其中,是有用的人。我們所有的社會機構、非政府組織以及“祖國之光”党,都應開展這項工作。如果有必要,政府應與所有公司仔細研究這個問題,並作出妥善的決定。我責成政府從2015年6月1日開始,將殘疾人補助金和無人供養者的社會福利款提高25%,並應針對殘疾人協會的運作,完善相關的法律基礎。

We will incorporate these people into active life, and they will not only receive disability benefits, but also feel themselves full-fledged members of the society. All social institutions, non-profit organizations, and the Nur Otan party have to start addressing this issue. The Government needs to coordinate the process with other actors and make respective decisions. I charge the Government to increase by 25 percent the amount of social benefits for those with disabilities and those who lost their breadwinner, starting July 1, 2015. The legal framework for associations of disabled persons should be improved. All government entities – from the Central Government to the local akims – should intensify this work.

加強所有國家機構(從政府到地方負責人)開展與殘疾人相關的工作很重要。應進一步降低貧困水準,遏制事業單位人數的攀升。尤為重要的還有——不能增加依賴情緒。對於所有領取國家津貼和補助的人來說,應奉行必須參與“就業和適應社會計畫”的原則。

We must continue reducing poverty and tackling unemployment. At the same time, it is important not to allow welfare mentality to grow. For all recipients of state allowances and aid, it is necessary to introduce a rule for mandatory participation in employment programs and social adaptation.

第七個方面,完善國家機構的工作。為了躋身世界30個發達國家之列,我們需要誠實競爭、公平、法治和高水準法律文化的氛圍。需要採用已經調整過的國家和非政府部門及企業相互協作的方法。

SEVENTH. Improving PUBLIC INSTITUTIONS. As we move towards the top 30 developed countries, we need an atmosphere of creativity, fair competition, rule of law, and high standards of legal culture. We need renewed instruments of interaction between the state, the non-government sector and business.

法律面前人人平等應成為法制的真正基礎。司法機關應在實踐中採用透明、可行的方式,簡單、快捷地解決所有爭議。應提高整個司法體系的工作品質。擁有巨大權力的官員,應具有無可挑剔的行為和高度的專業精神。

Equality before the law should become the real basis of the law and order. The judicial system should become transparent and accessible in practice, resolving all disputes in a simple and rapid manner. It is necessary to increase the quality of the entire law enforcement system. Men in uniform, provided with great authority, have to demonstrate high standards of behavior and professionalism.

繼續制定並實施新的反腐敗戰略,是我們最重要的任務。行政改革不應該演變為從事不必要的文書工作和文檔工作的繁瑣過程。我們應該給予當地管理機構更多的自主權,同時加強公眾對他們的成效問責機制。我委託政府與總統辦公廳一起,在今年7月1日前,就所有這些問題給出建議。

An important task is to create and implement the new anti-corruption strategy. Administrative reform should not turn into a cumbersome process of unnecessary paperwork and document circulation. We should give more independence to local authorities, while increasing their responsibility for results and their accountability to the people. I charge the Government, together with my Administration, to submit a set of proposals on all these issues by 1 July 2014.

在國有企業、創新公司和預算機構的人才政策中,必須繼續實行專家負責制。我責成政府給“B”級國家公務人員提高工資,從2015年7月1日開始——增加15%,從2016年7月1日開始——再增加15%。

It is necessary to keep on putting into practice the meritocracy principles in the management of human resources in state-owned enterprises, national companies, and state budget-financed organizations. I charge the Government to ensure the wages of the “B” corps civil servants grow by 15% since 1 July 2015, and by another 15% since 1 July 2016.

在通往躋身世界30個發達國家之列的道路上,以上這些就是我們國家和社會所面臨的具體任務。我們要把這些問題體現在法律條款中,並拿出具體的解決方案。

These are clear goals our country and our society will face on their way to the top 30 developed countries. We will have to translate them into relevant legislation and concrete actions.